当前位置: 升儒教育 > 学历教育 > 正文

2024年考研英语不会翻译怎么办

2024-11-22 17:21:52

在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。

1. 词类转译法

由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性【如动词转化为名词,形容词转化为名词等】,从而使翻译更加流畅。

2. 补充法

有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。

3. 省略法

由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。

4. 顺译法

英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。

5. 反译法

对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。

在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。

6. 分译法

将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。

如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。

会议决定把一些学生转到另一所学校去。

7. 代词

代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。

8. 名称和地点

知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫【Whorf】。

9. 从被动到主动

许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语人"。

汉语特有的被动词可以选择,如能"、使"、将"等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。

10. 从句

【1】主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把这"或这件事"放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。

主语从句通常由正式主语构成:

It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句【过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed】。

【2】宾语:从前面往后面翻译。

【3】表语:从前面往后面翻译。

【4】同位语:主语部分正常,同位语句首加上即"。

【5】定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。

【6】状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。

11. 特殊结构如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。

展开全文

本站文章禁止转载,转载需向著作权人取得许可。

豫ICP备2023015579号